新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

英语口译练习时的准备

点击次数:   更新时间:19/01/19 17:02:01     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:

一、什么是口译?

口译是集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,具有较大不可预测性和独立性,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。真正过硬的口译除了训练系统的笔记法、短期记忆外,还需良好的身心素质。

1.口译形式

交替口译consecutive Interpretation、同声传译simultaneous Interpretation:交替口译是先听后译;同声传译是边听边译、边译边听。交替口译有单向和双向之分。单向口译时,原用语和译入语保持不变,单纯的汉译英或单纯的英译汉,一般用于大会发言、演说、致辞;双向口译时,译员要同时承担汉译英和英译汉两项任务。

2.口译内容

口译内容分三类:生活口译(旅游、接待、购物类),灵活性最大,需多加注意文化传统、风俗习惯等问题;专业交流口译,需要熟悉特定的词汇和表达;外交、对外谈判等重大方针政策口译,灵活性极小,一定要熟记固定政策的译法,用词、表达不能错,时态不能错。

外交部翻译室对口译工作的要求可概括为十个字基本全、基本准、声音响亮。基本准是指用词准,专业词汇、固定说法和新词汇的准确使用,时态、语言色彩和信息的准确。基本全是保证宾主双方信息的完整传达,主要靠笔记和脑记,笔记要找到一套最适合自己的记法,脑记要寻求讲话中的逻辑关系,把看似分散的词句串起来,需要平时有意识的练习。声音响亮是对自己翻译是否有信心的表现,必须培养声音响亮的习惯。外交部翻译室对口译要求用的是基本二字,因为翻译是一门有遗憾的艺术、语言的运用是有限的,即使充分的准备,每次翻译都会有一定的遗憾,译员能做的就是把准备工作做到最好。

二、口译练习准备

1.明确口译的适用材料

信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。

1.选择一些英文有声资料或请搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记笔记的情况下用英文进行复述。听的过程中,专注于整段话的逻辑、意思。复述时不拘泥于原文词句,意思和逻辑关系尽量准确完整。对所听内容进行提问、建立逻辑关系。将注意力放在WHATWHOWHENWHEREHOWWHY几个要素上。

2.从标准的英语视听资料开始,将更多精力放在分辨、整理讲话内容上。在标准英文的听辨练到一定程度后,转向各种口音的英文视听资料。现场工作中,很多时候讲话者的英文带有浓重的地方或个人口音,如果平时练习只针对标准英文发音,在实际工作中遇到口音时,就会因准备不足而影响口译任务的完成。

2.口译速记

首先应找到一个相对完整的符号体系,相对完整的进行学习。不同于背单词,单词可以脱离文本去记忆,而符号只能通过实际练习来进行。刚接触符号时,可以找篇文章,用符号表述原文,看着符号回想原文内容。学过笔记法的速记符号系统后,不拘泥于速记,用自己的方法记下信息点,同时注意培养短期记忆。比较好的训练方法是联想记忆、动态记忆等。

3.了解口译材料内容

预习词汇、话题,口译对词汇的要求不是很高,不用一板一眼的去译。一篇内容熟悉、没有太多生词的材料是初期练习的保障,每段讲话的长度随熟练程度的增强而逐步增加,从几句话到一小段,从一小段到一大段,再到数段。逐渐提高难度、适应生词或漏听情况下如何进行口译,并可尝试听各种不同风格的讲话,选题也可从熟悉的领域逐步扩展到陌生的领域,以培养临场适应能力和综合分析能力。

上一条:没有了
下一条:社会发展需求对翻译的影响
网站导航
SITE NAVGATION