<SPAN styl" />

新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

改革开放30年中国文学作品对外翻译概况

点击次数:   更新时间:18/09/07 18:05:09     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:

改革开放30年,我国大量文学作品陆续被译介到国外,获得了许多重要的国际奖项,也受到了外国有识之士的中肯评价。

除了中国政府及民间组织的对外译介文学作品(如"熊猫丛书")之外,外国也有一批翻译家、评论家等对中国改革开放30年文学有浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品。据笔者统计,仅国家图书馆收藏的英、法、德、意、西等欧洲语种的中国改革开放30年文学译作即在400种以上,中国有作品被译介成西方文字的当代作家在150位以上。而国家图书馆的外文藏书还相当不完整相当不全面。

在改革开放30年文学的英文译本方面,国家图书馆共收藏有190多种小说、诗歌、散文等作品。包括有:程乃珊《蓝屋》、苏童《我的帝王生涯》《大红灯笼高高挂》(即《妻妾成群》)、徐小斌《敦煌遗梦》郑义《老井》、谌容《人到中年》以及迟子建、宗璞等60多位作家的作品。

一批中国改革开放30年作家作品在国际上深受肯定和好评,摘取了许多重要奖项。除了高行健有争议地获得2000年度诺贝尔文学奖之外,贾平凹获得过美国"孚飞马文学奖"、法国"费米娜女评委奖",张炜获得美国总统亚太顾问委员会"杰出成就奖",余华获得意大利最高文学奖"格林扎纳卡佛文学奖",巴金、冰心、张洁、王蒙、莫言、苏童、周勍、姜戎等作家也获得过如日本福冈"亚洲文化奖"、意大利"蒙德罗国际文学奖""诺尼诺国际文学奖"、德国"尤利西斯国际报告文学奖"、首届"亚洲文学奖"等。余华、莫言获得过法兰西艺术与文学骑士勋章等。而在高行健获奖之后,国内文坛普遍认为中国比他优秀的作家不乏其人,他的作品并非中国最优秀的,不能代表中国改革开放30年文学的创作成就。

国际上,也有许多汉学家、教授学者等相当看好中国改革开放30年文学。例如,诺贝尔文学奖评委马悦然非常喜欢李锐的作品,几乎把他的每部作品都译成了瑞典文;他还高度评价莫言等人的小说。美国汉学家葛浩文钟爱并长期致力于译介中国改革开放30年文学。法国著名汉学家弗朗索瓦朱利安认为今天的中国文学已是"真正的文学"。法国翻译界近年来相当重视跟踪中国最新的文学作品,译介了大量在题材上具有强烈时代感或地域特色,在思想内涵上具有对人性本质的深刻剖析、凝聚着东方哲学精髓,在艺术手法上有所突破创新或具有鲜明个性特征的中国当代作家作品。许多热爱中国文化的外国留学生等也在潜心研究中国改革开放30年文学,撰写了一批有深度有影响的论文,翻译介绍了部分作品。

网站导航