译百翻译主导开发“快译点”翻译产品
以前没钱用华为,现在没钱用华为。”这句话机器会怎么翻译?
在翻译行业里,机器尚不能取代人工,而人工翻译过程仍传统低效。“译者在电脑前逐句翻译,一坐就是8小时。”
译百是一家翻译公司,“快译点”最初只是内部提升效率而开发的软件。无心插柳柳成荫,如今“快译点”成为一个针对职业译者的翻译辅助工具。该工具通过筛选数据库中重复“句对”,对库中已有“句对”显示翻译结果,降低译者重复工作量约20%。
目前,“快译点”已对外发布2。3版本,截止2017年3月已有自然增长用户5000余个,日活量1200,活跃用户平均使用时长8小时。
“快译点”会将稿件拆分成一个个独立句对(一句中文和一句英文)。
“快译点”原理是:译者每完成一份翻译稿件后,可将其上传至平台;平台将稿件拆分成一个个独立句对(一句中文和一句英文)存储在数据库中;当译者需要翻译一份新稿件时,平台会自动筛选数据库内已有句对进行匹配,减少译者工作量。
同时,译者可将匹配度设置为100%或80%,以应对不同需求。“选择100%可保证较高准确率;选择80%得出匹配结果,对译者则有很大参考价值。”后期,平台上出现同一句话多种译法,用户可自行选择,后台会根据统计数据逐步优化展示结果。
未来,公司会为每位译者创建“翻译资产银行”,一旦某句对被采用,使用者将按10元/千字付费,数据共享者获得收益。平台则从中抽取佣金,以此作为主要盈利点。“职业译者的酬劳很高,一般在80~100元/千字,他们会很乐于支付这笔费用(10元/千字)。”
该项目正启动天使轮融资,计划融资300万~500万元,出让股份10%。资金将用于产品研发、团队扩充以及未来数据库扩建。