新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

外交部翻译者-张璐

点击次数:   更新时间:17/04/05 16:01:04     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:

      蘑菇头姑娘,我们集体看上你了!

      温总理记者会上的女翻译张璐,让大家眼前一亮,不仅给总理的翻译工作做的精湛,服饰妆容都大方得体——深色西装,宝蓝色衬衫,得体优雅的肢体语言都体现了她良好的职业素养。
      作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。虽然她长得并不能称得上太美,但大批网友都爱上了这位声音好听,发型很超好的女翻译。
      她在那里,就有一种无形的气场气场和气质都是很抽象的词,问一千个人会有一千种不同的解释。但看到张璐坐在温总理身旁认真地工作,所有的人都一定会从身上感受到一种扑面而来的气场,然后会不由地称赞道:“这真是个有气质的姑娘。”也许是因为她端庄的外表,也可能是她淡定的举止,或者是由于她认真的神态,又或者是因为她从事着一种让普通人感觉神秘的工作。
      她太牛了!发布会上温总理引用的古典诗词,相信对于许多普通的中国人来说,全部理解完也并非容易的事。把这些古典诗词翻译成英文,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过张璐表现得十分出色,专家点评说这些诗词总体上都译得很到位。有所谓“同声传译”业内的人说,“实际上说实话,这种政治场合的同传在技术上不是难翻的,词汇量比较小、比较通俗、但是不能出错,所以必须百分之二百集中精力,大家所有能注意到的妙的说法都是领域内的通译,真的不难翻译”。

      但对于普通的我们来说,她真的很有才,说英语可以说得这么帅,许多网友看了后更直呼:特佩服这等同传的高人,她让我们学习外语更有动力了!

网站导航