公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

合同翻译的技巧

点击次数:   更新时间:18/12/26 17:09:12     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
    合同,作为一种法律文件,跟其他文件有许多不同之处。合同的作用主要是保证合作双方的利益,因此比其他文件更加严谨,正式,复杂,深奥,即便是中文合同,我们作为中国人也未必能看的明白。鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重且常会涉及到一些专业术语。那么合同翻译有什么技巧呢?下面小编给大家介绍下。
    1.合同翻译中专业术语的使用
    由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。要了解常用的法律或经贸的专业术语。
    2.合同翻译中书面语的使用
    由于合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,合同翻译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。
    3.合同翻译中同义词、并列词的使用
    国际合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。
    以上就是关于合同翻译的一些小的技巧,希望可以帮助到大家。大家如果对翻译有什么需求的话可以参考下我们公司。
小编:zrm
网站导航