公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

如何翻译医学论文更专业

点击次数:   更新时间:18/12/07 11:32:12     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
    很多人将医学翻译理解为借助取词工具或软件进行表面意思转换,这在本质上是完全不符的。虽然医学翻译多为直译,但是直译并不是直接的词义拼凑,而是在不过分讲究文采的基础上进行翻译(注意:不过分讲究并不是不讲究文采。实际上,医学翻译是直译与意译的有效结合)。
    1、直接词义转换。这是很多学生或英语功底相对缺乏者常用的一种方式,表现为"字对字,句对句".所谓的"字对字与句对句"就是在翻译过程中不分析句法,直接进行词义拼凑或转换,这种做法跟使用软件的效果差不多,结果就是译文读不通,可读性较差。
    2、行文缺乏生动性。与直接词义转换或拼凑相比,行文缺乏生动性主要针对文采方面。医学翻译也讲究应用场合,比如技术文档的标题与化妆品品牌名称翻译,前者要求是准确、具可读性,而后者则要特别注重概念化。要知道一款化妆品投放到市场,一个显眼的名字足以吸引消费者的眼光,如果名字过于俗气,那么肯定不会有消费者的青睐。
    3、意译不应掺和主管推测的成分。虽然医学领域中意译的情况相对较少,但在意译的过程中一定要注重词义及表达的转换,也就是句子整合与词义合并几个方面。建议初期从事医学翻译的工作者先不要追求意译,先从准确入手,在此基础上进行意译。
    4、完全是字面词义转换。该方面主要针对中译英方面,尤其是SCI论文。合格的中译英翻译不但要读懂论文意思,更要找出论文的不足,然后加以改正,并及时与客户取得联系。这时切忌完全按照字面意思转换,而是以一种学术态度读懂论文,深化论文意思及主题,该领域没有相当的经验及专业背景是很难做好的!
小编:lifang

 

网站导航